看到标题【中文是一个巨大的压缩包】的众人不免疑惑,又是一个陌生词:
“压缩包是何意啊?”
“压缩……莫非是把物品紧紧收在一块组成的包裹?”
那这关中什么事?
哪里压缩了?不要睁着眼睛乱说!
在学堂的学子们看着手中的典籍,狠狠沉默了。
你们的意思是……这些话还不够压缩吗?
举个例子:郑人游于乡校以论执政
再举个例子:郑伯克段于鄢,遂为母子如初
你不会就简单的觉得“母子如初”吧?
更别提那些成语典故什么的了,你要不猜猜诗人写首诗能用多少典故?
没点文化的人都读不懂!
比如辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》,几乎句句用典,什么“寄奴曾住”、什么“元嘉草草 封狼居胥”……
想要读懂还得知道这些事,这难道还不算压缩???
………
果然,天幕第一句就是:
【“翻译至暗时刻:中国有句古话(羞涩)”】
弹幕:
{“叫‘识时务者为俊杰’~”}
{“there is an old saying in china”}
{“帮我翻译一下至暗时刻”}
{“重要的不是前面这半段,而是后面要引出的文言文”}
已经司空见惯、不以为奇的众人试着想了一下,要是让他们翻译成洋文给洋人听……
默默打了个寒颤。
该怎么和没文化的洋人解释这些典故啊?那不得从头讲起,并把内涵告诉他们?
明明几个字就能说完,结果到了他们那还要说上一大串,把前世今生都给说个遍?!
这也太难了吧!
…………
再比如:
【“菀莞类卿,压缩70多集内容(大拇指)”】
弹幕:
{“不是头疼这句,是后面要接压缩包了”
{“菀莞、嬛嬛,朕真的分不清啊~”}
“喔唷~”
天幕下的众人发出了吃瓜的声音,“菀莞类卿哦~~”
“七十多集啊啧啧啧……”
一听这个“类卿”就知道你小子没憋什么好坏,把人当替身了是吧?
你对人家都是假意,又怎么指望人家对你有真情呢,四~郎~
难怪孩子都不是你的(这里指路滴血验亲名场面)
大清位面被众人灼热视线聚集的老四:“……”
我不是、我没有!我根本就没有一个叫“菀莞”的福晋!!!
后世你不要给人乱造谣啊!
绿尸寒警告!(bushi)
…………
【“中国人:没事,亡羊补牢,为时不晚
外国人:?
中国人:我先给你讲个故事,从前……”】
弹幕:
{“better late than never ”}
{“这个直译应该就行吧?”}
{“《对方插入了一条超链接》”}
天幕下的众人就是一副生死看淡藏狐脸:是的,没错!我们担心的就是这种情况……
明明几个字就能解决、让人领悟的事,偏偏要说一大串,还未必能听得懂
(默默戴上痛苦面具)
…………
【“中国:你们不要得陇望蜀。
国外:我们没有进攻四川和甘肃的意思。”】
【“中国:你们不要作茧自缚。
国外:你们竟然骂我们是虫子?!”】
弹幕:
{“这是前苏的会议记录原文”}
{“苏联:我不是虫子”}
{“他居然知道陇和蜀”}
{“苏联:我们没有对四川和甘肃的领土要求”}
历朝历代所有人看到这都绷不住了:“啊这……”
“那很坏了……”
你们这样,确定不会出什么外交事故吗?(真诚发问)
兔子(委屈困惑脸):我怎么知道他们会这么翻译?
毛熊(愤怒生气脸):你还好意思说!你们有被迫害妄想症吧?我们再怎么厉害,也不能先占你们的甘肃吃四川啊!
而且你还骂我们是虫子,苏卡!
……
“所以,”天幕下,有人艰难地咽了咽口水,“后世说他们不要得陇望蜀、不知满足……”
“结果被翻译成了他们对四川和甘肃有野心和企图?”
语调上扬,三分震惊、三分疑惑并带着四分无语。
他的同窗默默补充道:“不止呢,作茧自缚都成骂人虫子了……”
丸辣!怎么看都是一场外交事故了……
这锅,翻译得背吧?
…………
接下来就突显中文的方便简洁美了:
【“日语:我们仍未知道那天看到的花的名字
中文:未闻花名(尬笑)”】
【“日本有个剧剧名直译是:每次想起你我就会流泪,海报上写了两列。
中文译名:追忆潸然”】
【日本:《于离别之朝束起约定之花》
中国:《朝花夕誓》】
弹幕:
{“忆惜当下泪不干~”}
{“日语也可以简单一些的,只是他们的二次元文化喜欢这样而已”}
{“这是一个电影叫朝花夕誓,不是打错了”}
大唐位面的白居易皱着眉头看天幕上的文字,他心中有些疑惑,怎么咋看这风格,有些异样啊?
本人没看出来,但是作为能把偶像诗词纹在身上的狂热粉丝葛清能看出来啊!
“这风格……怎么颇有乐天大人的风范……?”
单看可能是巧合,但是连看三个,那就不是巧合了吧?
感觉风格有些平实易懂、感情真挚啊。
要是倭国的人看到这就会举手大喊:没错,此乃“物哀”!
…………
【“外文:雷电唤醒了还在沉睡中的昆虫
中文:惊蛰”】
弹幕:
{“真的感觉二十四节气里面最好听的名字就是惊蛰”}
{“worm up”}
{“论文查重的前后”}
看到洋人没文化到连二十四节气都不知道的众人一边为自家的文化底蕴而骄傲,一边则是无语:
“他们豆不种地的吗?种地不要看天时啊??”
然后想起之前天幕播放的内容:“哦,那没事了,海盗起家,难道还指望人家能老实种地吗?”
最后只能说上一句,有点文化吧洋人!
…………
【之前的时候,有个中国人用典故讲了一个笑话,翻译不动声色的跟雇主说:“他讲了一个笑话,笑一下”】
弹幕:
{“实时翻译是这样的!”}
大家看到这也是很忍俊不禁了:“那也是很有礼貌了哈……”
虽然听不懂、翻译不过来,但最起码还知道捧场
《笑一下蒜了》